Joanna Borowik
Instytut Kultury Miejskiej
Data publikacji 12:00
Amina Elmi Europejską Poetką Wolności 2026
Duńska poetka somalijskiego pochodzenia Amina Elmi jest tegoroczną zdobywczynią Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności”. Jury uhonorowało jej tom „Z całą miłością” w wyborze i przekładzie Bogusławy Sochańskiej. Żarliwa i nieobojętna poezja Laureatki przypomina, że niemożliwy jest bunt bez miłości – zaangażowanie w sprawy świata wynika z głębokiej troski o to, co piękne i kruche, sprawiedliwe i autentyczne. 32-letnia Amina Elmi jest najmłodszą dotąd zwyciężczynią Nagrody EPW. Wręczenie nagród odbędzie się 17 kwietnia podczas Festiwalu Europejski Poeta Wolności (16-18 kwietnia). Szczegóły na www.europejskipoetawolnosci.pl.
Jury Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności” 6 marca 2026 roku obradowało w Gdańsku w składzie: Anna Czekanowicz, Krzysztof Czyżewski (przewodniczący Jury), Cezary Łasiczka, Stanisław Rosiek, Anda Rottenberg, Michał Rusinek, Beata Stasińska, Olga Tokarczuk (obecna on-line) oraz Andrzej Jagodziński (niegłosujący sekretarz Jury). Jurorzy i Jurorki wybierali spośród sześciu książek poetyckich nominowanych w edycji 2024-2026.
Zróżnicowanie formalne i tematyczne tomów, przy jednocześnie wysokim poziomie artystycznym omawianej poezji, wywołało zaangażowaną dyskusję między Jurorami. Wiele wątków w tej rozmowie dotyczyło kierunków rozwoju języka współczesnej poezji: redefinicji granic wyznaczonych tradycjami europejskiej poezji, powrotu do klasycznych wzorców, poszukiwania autentycznych, osobistych idiomów. Po niemal czterogodzinnej dyskusji Jury zdecydowało o przyznaniu Nagrody Aminie Elmi oraz jej tłumaczce Bogusławie Sochańskiej.
W uzasadnieniu werdyktu Jury czytamy:
Urodzona w Somalii duńska poetka Amina Elmi studiowała anglistykę w Aalborgu i ukończyła kopenhaską szkołę pisarzy. Zna więc kulturę europejską i świetnie się w niej porusza, a jednak nie znalazła dotąd własnego miejsca w duńskiej rzeczywistości.
Tom poezji „Z całą miłością” to przejmujące świadectwo losu nieakceptowanej i wykluczonej imigrantki, która pragnie w Europie znaleźć swój dom i wziąć za niego odpowiedzialność. Zbuntowana przystawia nam zwierciadło, a jednocześnie wyciąga rękę, otwierając drogę do wspólnego życia i wspólnej walki. Także do miłości wolnej od obyczajowej przemocy, czego świadectwem są jej piękne i czyste w swym liryzmie erotyki.
Poruszające wiersze Aminy Elmi to gniewny i zarazem pełen empatii głos globalnej większości zamieszkującej Europę. Głos ten niejednokrotnie rozbrzmiewał wśród finalistów gdańskiej Nagrody, a teraz – po raz pierwszy – sięga po najwyższy laur Europejskiego Poety Wolności.
Poznaj tom → https://tashka.pl/produkt/amina-elmi-z-cala-miloscia/
Sylwetki laureatek
AMINA ELMI (ur. 1994) – duńska poetka somalijskiego pochodzenia. Studiowała anglistykę na Uniwersytecie w Aalborgu, jest także absolwentką kopenhaskiej szkoły pisarzy Forfatterskolen (2023). Jej głośny debiutancki tom „Barbar [Tavshedens objekt]” (Barbarzyńca [Przedmiot milczenia]) ukazał się w sierpniu 2023 roku i zaledwie kilka tygodni po premierze prawa do jego publikacji zostały sprzedane wydawcom z Norwegii oraz Szwecji. Tom uzyskał m.in. prestiżową duńską nagrodę za debiut Bogforums Debutantpris (2023).
BOGUSŁAWA SOCHAŃSKA (ur. 1955) – tłumaczka, eseistka, wydawczyni. Absolwentka filologii duńskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza, gdzie w latach 1980–1995 pracowała jako asystentka i wykładowczyni w Katedrze Skandynawistyki. W latach 1995–1999 attaché i radca kulturalny ambasady PR w Kopenhadze. Była dyrektorką Duńskiego Instytutu Kultury w Polsce (1999–2020). Od 2021 roku prowadzi Szkołę Języków Skandynawskich Driada i współprowadzi Wydawnictwo Driada. Członkini Stowarzyszenia Pisarzy Polskich i Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich.
Jakub Kornhauser o tomie „Z całą miłością”
Amina Elmi z niezwykłą żarliwością pisze o kwestiach najistotniejszych: prawie do stanowienia o sobie, poszukiwaniu własnego miejsca i tożsamości, odpowiedzialności za słowa i działania, siostrzeństwie i miłości, wreszcie – o przemocy, wojnie oraz uprzedzeniach, także tych motywowanych religijnie. Robi to z perspektywy migrantki, Dunki o somalijskich korzeniach, ale też kogoś, kto ma do powiedzenia o świecie więcej niż inni – ci, którzy korzystają z wygód i nie muszą o nic walczyć. Poetka w niewymuszony sposób godzi kategoryczność postawy politycznej z delikatnością opisu – czyni tak wtedy, gdy mówi o najbliższych, skupiając się na drobnych scenach rodzajowych i ujawniając jako czuła obserwatorka życia codziennego. Bogusława Sochańska znakomicie radzi sobie ze zróżnicowaną poetyką Elmi, przeplatając sekwencje subtelne, „rodzinne”, z passusami o szyderczym, kpiarskim wydźwięku. Potrafi wychwycić melodyjność frazy, jej mówiony, czasami krzyczany charakter, a także wielość odniesień do duńskiej rzeczywistości społeczno-politycznej oraz kulturowych intertekstów. Całość prezentuje się bardzo okazale z uwagi zarówno na walory artystyczne tej propozycji poetyckiej, jak i mocny, aktualny przekaz twórczości Elmi.
W tej edycji do finału zakwalifikowało się sześć tomów:
- Amina Elmi „Z całą miłością”, wybór i przekład z jęz. duńskiego Bogusława Sochańska;
- Nora Iuga „Niewola kręgu”, przekład z jęz. rumuńskiego Enormi Stationis;
- Laima Kreivytė „Stany nieważkości”, wybór i przekład z jęz. litewskiego Dominika Jagiełka;
- Luigi Nacci „Jak przechodzi światło. Wiersze z lat 2004–2024”, wybór i przekład z jęz. włoskiego Joanna Ganobis;
- Roger Robinson „Przenośny raj”, przekład z jęz. angielskiego Bartosz Wójcik;
- A.E. Stallings „Druga strona detalu. Wiersze z lat 1999–2024”, wybór i przekład z jęz. angielskiego Janusz Solarz.
W aktualnej edycji Nagrody konkurs był otwarty dla tłumaczy i tłumaczek przekładających z języków angielskiego, duńskiego oraz farerskiego, greckiego, litewskiego, rumuńskiego i włoskiego. Co istotne, to właśnie autorzy przekładów zgłaszają do konkursu poetów i poetki tworzących w jednym z języków dookreślonych dla danej edycji.
Więcej o finalistach i finalistkach edycji 2026 → europejskipoetawolnosci.pl
O Nagrodzie
Nagroda Literacka Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności” przyznawana jest w trybie dwuletnim. Jej celem jest promocja zjawisk poetyckich o wysokiej wartości artystycznej, które poruszają jeden z najważniejszych tematów współczesnego świata – temat wolności. W każdej edycji Nagroda przyznawana jest autorowi/autorce oraz tłumaczowi/tłumaczce wyróżnionego tomu. Nagroda posiada wymiar finansowy: uhonorowani poeci otrzymują 100 tys. zł, a tłumacze 20 tys. zł.
Więcej o Nagrodzie → europejskipoetawolnosci.pl/o-nagrodzie
Seria wydawnicza
Konkursowi towarzyszy seria wydawnicza, w ramach której publikowane są przekłady nominowanych tomów. Obecnie liczy ona 63 dwujęzyczne pozycje i tworzy najobszerniejszą w Polsce bibliotekę współczesnej poezji tworzonej w językach europejskich.
Tomy tej edycji dzielą poetyckie idiolekty i doświadczenia twórców, łączy zaś niezwykłe wyczulenie na sprawy współczesności. W najnowszej serii wprowadziliśmy nowość: w każdej książce czytelnicy znajdą napisane przez tłumaczy i tłumaczki posłowie. Tegoroczna seria ukazała się w redakcji Joanny Mueller i opracowaniu graficznym Macieja Bychowskiego.
Księgarnia → https://tashka.pl/kategoria-produktu/ksiazki/ksiegarnia-triki-tashka/
Festiwal Europejski Poeta Wolności
Wręczenie tegorocznych nagród odbędzie się 17 kwietnia podczas uroczystości na Dużej Scenie Teatru Wybrzeże. Galę wyreżyseruje Katarzyna Minkowska, a gospodynią wieczoru będzie Katarzyna Kasia. Wydarzenie jest częścią programu Festiwalu Europejski Poeta Wolności „Miejsca styku”: w dniach 16-18 kwietnia zapraszamy do Gdańska na spotkania, warsztaty, wykłady poświęcone poezji i poszukiwaniu części wspólnych w świecie podziałów i kryzysów. Autorkami programu tegorocznego festiwalu są Magdalena Kicińska i Małgorzata Lebda.
Poznaj program festiwalu → https://europejskipoetawolnosci.pl/europejski-poeta-wolnosci-2026/program-2026/
Dotychczasowi laureaci i laureatki Nagrody:
- Monika Herceg „Okres ochronny.” (2024), przekład z jęz. chorwackiego Aleksandra Wojtaszek
- Marianna Kijanowska „Babi Jar. Na głosy” (2022), przekład z jęz. ukraińskiego Adam Pomorski;
- Luljeta Lleshanaku „Woda i węgiel” (2022), przekład z jęz. albańskiego Dorota Horodyska;
- Sinéad Morrissey „O równowadze” (2020), przekład z jęz. angielskiego Magda Heydel;
- Linda Vilhjálmsdóttir „Wolność” (2018), przekład z jęz. islandzkiego Jacek Godek;
- Ana Blandiana „Moja ojczyzna A4” (2016), przekład z jęz. rumuńskiego Joanna Kornaś-Warwas
- Dorta Jagić „Kanapa na rynku” (2014), przekład z jęz. chorwackiego Małgorzata Wierzbicka;
- Durs Grünbein „Mizantrop na Capri” (2012), przekład z jęz. niemieckiego Tomasz Kopacki;
- Uładzimir Arłow „Prom przez kanał La Manche” (2010), przekład z jęz. białoruskiego Adam Pomorski.
Więcej o laureatach i laureatkach → europejskipoetawolnosci.pl/laureaci
Organizatorzy, finansowanie
Fundatorem Nagrody Europejski Poeta Wolności jest Miasto Gdańsk.
Organizatorem festiwalu i nagrody oraz wydawcą serii EPW – Nominacje jest Instytut Kultury Miejskiej.
Wydanie tomu Aminy Elmi „Z całą miłością” uzyskało dofinansowanie ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury.
Projekt finansowany jest z dotacji celowej Miasta Gdańska.
-
W materiałach wykorzystano zdjęcie Poetki autorstwa Sary Galbiati wykonane dla Gyldendal Medie 2023 oraz zdjęcia wykonane przez Bartosza Bańkę dla Instytutu Kultury Miejskiej.