Martyna Gutowska
Instytut Kultury Miejskiej
Data publikacji 11:00
Efekt lekkości dzięki żmudnej pracy tłumacza
Na początku kwietnia w ręce czytelników i czytelniczek trafiła „Córeczka” - powieść ukraińskiej pisarki Tamary Dudy w tłumaczeniu Marcina Gaczkowskiego. Polski przekład wydało wydawnictwo KEW, a powstawał w części powstał podczas rezydencji literackiej tłumacza w Gdańsku w 2021 roku.
- „Świetnie się czyta!” – chwalą pierwsi recenzenci. Efekt lekkości okupiony został żmudną pracą, bo spędziłem z "Córeczką" wiele długich wieczorów w różnych miastach. A ostatni przecinek postawiłem w Gdańsku – opowiada o swojej pracy tłumacz powieści, Marcin Gaczkowski.
Donbas, dramatyczne wypadki wiosny i lata 2014 roku. Po wojennej szachownicy zręcznie porusza się drobna kobieca sylwetka, niesie nadzieję na rychłe zwycięstwo światła nad ciemnością. „Córeczka” Tamary Dudy wciąga, frapuje, wzrusza i bawi do łez. To najpiękniejszy hołd złożony wielu bezimiennym bohaterom wojny na wschodzie Ukrainy.
W Ukrainie debiutancka powieść Tamary Dudy okazała się sensacją i bestsellerem. To dobrze, że mamy ją wreszcie po naszemu. Bo żadna inna książka w tak przystępny, wciągający i zarazem zabawny sposób nie opowie polskim czytelnikom o początkach wojny rosyjsko-ukraińskiej – mówi tłumacz.
„Córeczka” Tamary Dudy zapewniła autorce prestiżową nagrodę ukraińskiej redakcji BBC za najlepszą książkę beletrystyczną 2019 roku. Powieść znalazła się także wśród trzydziestu najważniejszych utworów prozatorskich niepodległej Ukrainy według Ukraińskiego Instytutu Książki.
- Kiedy kończyłem pracę, byłem pewien, że najgorsze już za nami, że wojna wkrótce się skończy, literatura pozostanie literaturą, a polska "Córeczka" przyniesie mi radość – mówi Marcin Gaczkowski.
Marcin Gaczkowski jest jednym z rezydentów programu Rezydencje literackie w Gdańsku w 2021 roku. Druga edycja programu będzie realizowana przez Instytut Kultury Miejskiej od czerwca 2022 roku.
Marcin Gaczkowski to literaturoznawca i historyk, nauczyciel akademicki, tłumacz literatury z język w ukraińskiego i rosyjskiego. Przełożył na polski m.in. wiersze Wasyla Stusa, Jurija Zawadskiego i Myrosława Łajuka, a także powieści nominowane do Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus”: Zapomnienie Tani Malarczuk, Magnetyzm Petra Jacenki oraz – wsp lnie z Anną Ursulenko – Najdłuższe czasy Wołodymyra Rafiejenki. Jesienią 2021 roku pracował na rezydencji literackiej w Gdańsku.
Tamara Duda to ukraińska dziennikarka i tłumaczka, pisze pod pseudonimem Tamara Horicha Zernia. W latach 2014–2016 pracowała jako wolontariuszka w strefie działań wojennych na wschodzie Ukrainy. W 2022 roku otrzymała najważniejszą ukraińską nagrodę kulturalną im. Tarasa Szewczenki.